Места: Вслед за героями книг
Смыслы: Путеводитель по внутреннему миру
ОТ РЕДАКЦИИ
Война рождает поэтов. Одна из самых трудных тем – тёмная сторона войны. Об этом пел, например, В.Высоцкий в «Чёрных бушлатах»:
«Что было — не важно, а важен лишь взорванный форт.
Мне хочется верить, что грубая наша работа
Вам дарит возможность беспошлинно видеть восход».И всегда во все времена находятся те, кто глумится над павшими воинами. Предлагаем новый перевод знаменитого стихотворения Р.Киплинга «Гиены».
Закончен могильщиков скорбный труд
Умчались коршуны прочь
На бранное поле гиены идут
На пир в кровавую ночь.
Как он убит и за что погиб
Им дела до этого нет
Суют свои морды в щели меж глыб,
Чтоб обглодать скелет.
Припёртый козлёнок бодает в зад
Пред смертью ужалит червь
Избитый ребёнок укусит как гад,
Но мертвец, что гнилая вервь.
Гиены от радости громко урчат,
Клыки вонзают в мундир.
И без погребенья остался солдат –
И трус и лихой командир.
На миг жалкий лик вспыхнет в блеске луны,
И он узрит нетленный свет,
Но будут трепать имена крикуны
Дрянных и модных газет.
Гиенам не ведомы совесть и стыд,
Война для них – только обед
Но тем, кто лишь ложью единой сыт,
Вовек прощения нет.
«После побоища Игоря Святославича с половцами», 1880 г.
Виктор Михайлович Васнецов
Поделитесь им также в социальных сетях!