Места: Европейская классика, другая Европа
Смыслы: Поэтическая география
БИРГИР СВАН СИМОНАРСОН
(род. 1951-2020)
Birgir Svan Símonarson
кое-кто говорит, что поэты
странноваты
и играют вне команд
присутствуют
везде и нигде
чтоб наблюдать
словно вулканологи
дающие прогнозы
о выбросах лавы
и сейсмоактивности
они дышат за шиворот
смакуют солнце как мороженое
превращают труд в игру
а игру в работу
если они возвестят
о чём-то
это как если бы
донеслось в ночи эхо
беседы двух облаков
я видел поэтов
которые превращались в лосося
и плыли против течения
принимая во внимание
все обстоятельства
я этому не удивился
Пролив жаждет
крови
или другого прохладительного напитка.
Гладиаторы дерутся
половниками
и прихватками.
В конце концов победитель
терпит поражение
от самого себя
и печенек.
Тяжёлая техника
сгребает биоматериал
с глаз долой.
Весна превращается
в диаграммы и граммы печенья
такие они – вёсны
в синеве
средиземноморской.
Лодки, прибиваемые к берегу,
полны слёз и надежд
Скоро вырастут
новые горы.
Родилась в 1973. Автор нескольких книг стихов, пьес и двух романов, лауреат множества литературных премий. Её стихи переведены на 12 европейских языков.
Из книги «Земля голубых огней» (Blálogaland), 1999
У гор не бывает фасада,
как у кольца – задней стороны.
Всем знакомый вид получается только, если
Привыкнуть
всё время к одному углу зрения.
Но стоит сделать пару шагов
к западу или влево –
и гора скособочится.
Инаковость
относительна.
Из книги „Túlípanafallhlífar“ (Тюльпаны-парашюты), 2003
Можно снова обнять тебя? (Má ég halda utan um þig aftur?)
- зелёное –
Вот эти предметы
Придают сил
Когда ты уходишь:
Норвежские капли
Погода в восемнадцать часов
Забытые тобой лавровые листья
Портрет господина Кейва
- красное –
Ты говоришь, мне нельзя
Так близко подходить
Тут всё огнеопасное
Но я пришла сюда тебя полить
Говорю я
- жёлтое –
Солнце светит
Сперва на верхние ступеньки
И господин Кейв поёт вот так:
Твоё отсутствие меня утомляет
- синее –
Я тоже
Боюсь забыть тебя
За этим, как ты выражаешься
Безрыбым океаном
Но если мне будет можно
Ещё разок подёргать тебя за бороду
Тогда наверно
Эйнар Оулавссон (род. 1950) известен своим землякам прежде всего как сотрудник Городской библиотеки Рейкьявика, - однако он также автор нескольких книг замечательных стихов.
Стихотворение, предлагаемое вниманию читателей, взято из книги стихов «До́ма в мире» (Í heiminum heima, 2015). Оно привлекло переводчика в первую очередь своим содержанием: темой человеческой памяти и сохранения исторического наследия.
Плывёт корабль вдоль берега:
корпус чёрный, мостик белый,
а во фьорде отражаются
горные хребты.
Кадр –
и умирающее воспоминание.
Больше мы не плаваем вдоль берега.
Это нормально.
И на лошадях мы не скачем –
разве изредка для забавы, -
а где курсировали вдоль берега те суда –
теперь круизные лайнеры возят пенсионеров-иностранцев,
и эти лайнеры так огромны на синих волнах –
так велики, что даже горные хребты
не решаются отражаться во фьорде.
Но ничего страшного: мы их
уже сфотографировали.
Поделитесь им также в социальных сетях!
Пока никто не оставлял здесь комментариев.